Avanzan en la traducción de pintadas en árabe





NEUQUÉN (AN).- “Alá es grande”. Eso dice una parte de la inscripción pintada en árabe en el monumento de la plazoleta Estado de Israel, confirmaron fuentes vinculadas con la investigación del caso. Otra parte de la inscripción contendría una frase alusiva a la guerra santa, pero la traducción oficial todavía no está completa. La justicia federal tiene problemas para conseguir un intérprete del idioma en el que está escrita. Para la embajada de Israel en Argentina no hay dudas del sentido beligerante de la frase. Ayer volvieron a circular por las agencias de noticias las declaraciones del embajador Daniel Gazit conocidas hace una semana en la cual acusaba a los autores de la pintada: “No son antisemitas, son antitodo”. Es justamente sobre los autores que se conoce poco y nada. La justicia no encontró todavía testigos que hayan visto a la o las personas que escribían las frases en árabe en el monumento ubicado en la avenida Leloir. La semana pasada el cónsul de Israel en la Patagonia, Hernando Grosbaum, indicó que el grito “aláhu akbar”, escrito a los costados del monumento, implica la incitación a matar y destruir al enemigo, según informó el referente. Por su parte el secretario de Seguridad de la provincia, Guillermo Pellini, había declarado que “queremos saber el por qué de la pintada, el significado de que se haya hecho en Neuquén. Estamos consultando a las autoridades nacionales por si hubo pintadas similares en otros puntos del país y también a especialistas de la zona, porque no cualquiera pudo hacerla”.


Comentarios

Para comentar esta nota debes tener tu acceso digital.
¡Suscribite para sumar tu opinión!

Suscribite

Logo Rio Negro
Avanzan en la traducción de pintadas en árabe