La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés

En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.

La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés

En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.

La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés

En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.

La Facultad de Lenguas o la Escuela de Idiomas de la UNCo, en Roca, como se la conoce, ofrece las opciones de estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.

Entre los perfiles de los egresados, el profesor en inglés posee sólidos conocimientos de la lengua inglesa y de la lengua española, así como una formación filosófica, histórica y social para comprender al individuo en su entorno y sus circunstancias, y también una formación psicológica y pedagógico-didáctica que le permitirá enfrentar con idoneidad la conducción de procesos de enseñanza aprendizaje del idioma inglés y ejercer la docencia en el ámbito estatal o privado, o en institutos, academias o empresas que deseen capacitar a su personal. Además está preparado para planificar, conducir y evaluar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa, atendiendo al desarrollo integral de sus alumnos; organizar tareas extracurriculares de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa. También puede diseñar y evaluar materiales de enseñanza, además de manejar la tecnología existente para mejorar la enseñanza.

En cuanto al traductor a lo largo de su formación ha logrado desarrollar su competencia traductora –conocimiento experto que involucra una serie de habilidades, actitudes, destrezas y conocimientos específicos, como:

*Conocimientos bilingüísticos; léxicos, gramaticales, textuales, sociolingüísticos y pragmáticos de las lenguas de trabajo.

*Conocimientos extralingüísticos: culturales (de las culturas de las lenguas de trabajo), enciclopédicos y temáticos o disciplinares.

*Conocimientos sobre la traducción: sobre la disciplina, sobre aspectos de su profesión y sobre el mercado laboral.

*Conocimientos instrumentales: el uso de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías.

*Conocimientos estratégicos: capacidad para planificar el proceso y llevar adelante el proyecto de traducción, para evaluar el proceso y los resultados parciales en función del propósito de la traducción. Los conocimientos estratégicos permiten compensar las deficiencias surgidas en las demás subcompetencias, identificar los problemas y saber aplicar las estrategias para resolverlos.

*Componentes psicofisiológicos: actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, motivación) y cognitivos (memoria, concentración, espíritu crítico, etc. ); y mecanismos psicomotores (creatividad, razonamiento lógico, síntesis y análisis).

Para más información los interesados pueden acercarse a Mendoza 2151 de General Roca o llamar al 0298 – 4422057 o Facebook: lenguas.comahue


Formá parte de nuestra comunidad de lectores

Más de un siglo comprometidos con nuestra comunidad. Elegí la mejor información, análisis y entretenimiento, desde la Patagonia para todo el país.

Quiero mi suscripción

Comentarios