“Me sorprende la traducción”
A los señores escritores Curruhuinca y Roux Al leer “Sayhueque, el último cacique”, libro de vuestra autoría, me sorprendió la traducción que dan del apellido del cacique: “dueño de los lanares”. Transcribo, abreviando, vuestra traducción: “Chao: dueño, amo –correcto–; hueque: oveja lanar –incorrecto–. Según mis conocimientos, dado que estudio la toponimia mapuche desde hace muchos años, “Sayhueque” significa “hígado de chancho” o “hígado de jabalí” (shañue: jabalí, chancho; que: pana, hígado). Según mi opinión, “hueque” o “hueche” significa “indio de tropa” y “huishá”, “oveja”. Sin otro particular, los saludo muy atenta y cordialmente. Cándida Esther Goñi (docente) Zapala
Cándida Esther Goñi (docente) Zapala
A los señores escritores Curruhuinca y Roux Al leer “Sayhueque, el último cacique”, libro de vuestra autoría, me sorprendió la traducción que dan del apellido del cacique: “dueño de los lanares”. Transcribo, abreviando, vuestra traducción: “Chao: dueño, amo –correcto–; hueque: oveja lanar –incorrecto–. Según mis conocimientos, dado que estudio la toponimia mapuche desde hace muchos años, “Sayhueque” significa “hígado de chancho” o “hígado de jabalí” (shañue: jabalí, chancho; que: pana, hígado). Según mi opinión, “hueque” o “hueche” significa “indio de tropa” y “huishá”, “oveja”. Sin otro particular, los saludo muy atenta y cordialmente. Cándida Esther Goñi (docente) Zapala
Registrate gratis
Disfrutá de nuestros contenidos y entretenimiento
Suscribite por $1500 ¿Ya estás suscripto? Ingresá ahora
Comentarios