Acento argentino para «Los increíbles»

BUENOS AIRES (AP).- Por primera vez, Walt Disney Pictures grabó con el acento y localismos propios de Argentina el doblaje al castellano de su última producción animada «Los Increíbles''.

El filme, realizado por Pixar Animation Studios, es el primero en la historia que fue doblado en tres versiones diferentes del español: una neutra, otra con acento mexicano y la última con tonada argentina.

En un principio el doblaje que Walt Disney realizaba para América Latina era en tono neutro con el fin de evitar contrariedades del público en los distintos países.

Hace dos años, la compañía decidió cambiar su política en México, incorporando modismos idiomáticos propios del país.

En 2004 toma la misma medida en la Argentina debido «al crecimiento del público'' que consume sus películas, según informó la empresa en un comunicado.

Para la versión local se realizó una exhaustiva selección con artistas locales durante tres semanas.

Los elegidos fueron la cantante y comediante Juana Molina, el cantante uruguayo Rubén Rada y el cómico Favio Posca, entre otros.

«La experiencia fue muy positiva. El doblaje en la Argentina es realmente algo novedoso y la gente lo va a recibir muy bien'', dijo Posca.

Unas 1.800 computadoras se utilizaron para crear «Los increíbles'', que supera en efectos a su exitosa antecesora «Buscando a Nemo».

Se trata de un largometraje animado de acción sobre superhéroes. El protagonista es Bob Parr, un héroe retirado que se encuentra ante la oportunidad de regresar a su antiguo trabajo.

El filme se estrenará en las salas argentinas mañana.


Exit mobile version