La canción que se convirtió en símbolo de resistencia en Brasil

Geraldo Vandré fue el creador de este himno de libertad que fue prohibido durante años.

Por Eduardo Mutchinick

Era diciembre de 1968, allá lejos, hace 51 años, y culminaba el III Festival Internacional de la Canción en Brasil, en el estadio “Maracanazinho” en Río de Janeiro.

En la parte nacional del festival, el jurado había elegido como la mejor canción “Sabiá” de Tom Jobim y Chico Buarque de Hollanda, presentada por los cantantes Cynara y Cybele.

En segundo lugar la premiada fue “Pra não dizer que não falei das flores”*, más conocida como “Caminhando” de Geraldo Vandré.

Geraldo Vandré.

El numeroso público desaprobaba el resultado, y se produce un fervoroso diálogo entre la gente y el compositor y cantor Geraldo Vandré, escucho el cassette e intentó traducir, les dice: “Saben que pienso, una sola cosa más, Tom Jobim y Chico Buarque merecen nuestro respeto”, el público abuchea, Vandré: “Nuestra función es hacer canciones y la función de juzgar en este momento es del jurado que allí está”, siguen los abucheos cada vez más intensos, Geraldo: “Por favor, una cosa más, para ustedes que continúan pensando, que me apoyan abucheando”, el público no declina en su parecer, y Vandré cierra con “Por favor, hay una sola cosa: La vida no se resume en festivales”.

Brasil, desde el año 1964, a través de un golpe, era gobernado por los militares, y la canción “Caminhando” se constituyó en un símbolo de resistencia civil y estudiantil a la dictadura instalada.

«Caminhando e cantando e seguindo a canção
Somos todos iguais braços dados ou não
Nas escolas nas ruas, campos, construções
Caminhando e cantando e seguindo a canção
Vem, vamos embora, que esperar não é saber,
Quem sabe faz a hora, não espera acontecer”

Geraldo Vandré, cuyo nombre verdadero es Geraldo Pedrosa de Araujo Dias, nació en João Pessoa, Estado de Paraíba, Brasil, el 12 de septiembre de 1935.

El 13 de diciembre de 1968 el gobierno militar dictó el Acta Institucional N° 5 (AI-5), que entre otras decisiones suprimió la libertad de expresión en el Brasil; lo indujo a Vandré a irse del país, que se escondió durante un tiempo en el campo de la viuda del escritor João Guimarães Rosa, Doña Aracy, autor de “Gran Sertón: Veredas”. Y “Caminhando” fue censurada y prohibida su ejecución durante años.

“Pelos campos há fome em grandes plantações
Pelas ruas marchando indecisos cordões
Ainda fazem da flor seu mais forte refrão
E acreditam nas flores vencendo o canhão
Vem, vamos embora, que esperar não é saber,
Quem sabe faz a hora, não espera acontecer”

Vandré volvió al Brasil después de varios años, qué ocurrió en su persona, en su pensamiento, en sus decisiones de vida, cómo afectó la represión, el exilio, el gobierno militar, que no quiso cantar más en público. Recién en el 2018 después de 50 años aceptó subir a un palco en un Concierto Especial en su tierra natal de Paraiba, y cantó “Caminhando”.

“Há soldados armados, amados ou não
Quase todos perdidos de armas na mão
Nos quartéis lhes ensinam antigas lições
De morrer pela pátria e viver sem razão
Vem, vamos embora, que esperar não é saber,
Quem sabe faz a hora, não espera acontecer”

En una entrevista en el año 2010, Geraldo Vandré decía: “Estoy exiliado hasta hoy. Todavía no volví. Yo estoy exiliado y alejado de las actividades que tenía hasta 1968 en el Brasil. No me retiré. No retorné”.

“Nas escolas, nas ruas, campos, construções
Somos todos soldados, armados ou não
Caminhando e cantando e seguindo a canção

“Somos todos iguais braços dados ou não
Os amores na mente, as flores no chão
A certeza na frente, a história na mão
Caminhando e cantando e seguindo a canção
Aprendendo e ensinando uma nova lição
Vem, vamos embora, que esperar não é saber,
Quem sabe faz a hora, não espera acontecer”

“Fica mal con deus”, “Disparada”, “Das terras de benvirá”, y otras tantas músicas de Geraldo Vandré, están dispersas y presentes en mis cassettes y discos de vinilo.

Y sí, la vida no se resume en festivales.

* Traducción propia de la canción de Geraldo Vandré “Para no decir que no hablé de las flores” o “Caminando”:

“Caminando y cantando y siguiendo la canción
Somos todos iguales tomados del brazo o no
En las escuelas, en las calles, campos, construcciones
Caminando y cantando y siguiendo la canción

Ven, vámonos, que esperar no es saber
Quién sabe es hora, no espera suceder

En los campos hay hambre en las grandes plantaciones
Por las calles marchando cordones indecisos
Todavía hacen de la flor su más fuerte coro
Y creen en las flores venciendo al cañón
Ven, vámonos, que esperar no es saber
Quién sabe es hora, no espera suceder

Hay soldados armados, amados o no
Casi todos perdidos con armas en la mano
En los cuarteles les enseñan antiguas lecciones
De morir por la patria y vivir sin razón
Ven, vámonos, que esperar no es saber
Quién sabe es hora, no espera suceder

En las escuelas, en las calles, campos, construcciones
Somos todos soldados, armados o no
Caminando y cantando y siguiendo la canción

Somos todos iguales, tomados del brazo o no
Los amores en la mente, las flores en el piso
La certeza en la frente, la historia en la mano
Caminando y cantando y siguiendo la canción
Aprendiendo y enseñando una nueva lección
Ven, vámonos que esperar no es saber
Quién sabe es ahora, no espera suceder”

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Para o meu lugar

Foi lá e é ainda lá
Que eu hei de ouvir cantar
Uma sabiá
Cantar
Uma sabiá

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar

Vou deitar à sombra
De um palmeira
Que já não há
Colher a flor
Que já não dá

E algum amor
Talvez possa espantar
As noites que eu não queira
E anunciar o dia

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar

Não vai ser em vão
Que fiz tantos planos
De me enganar
Como fiz enganos
De me encontrar
Como fiz estradas
De me perder

Fiz de tudo e nada
De te esquecer

Compositores: Chico Buarque de Hollanda y Tom Jobim


Formá parte de nuestra comunidad de lectores

Más de un siglo comprometidos con nuestra comunidad. Elegí la mejor información, análisis y entretenimiento, desde la Patagonia para todo el país.

Quiero mi suscripción

Comentarios