Los apellidos, un juego sin fin de confusiones y cambios
“¡Ah, ese es todo un tema!… ¡Un temazo!”, reflexiona Daniel Muchnik sobre uno de los asuntos que aborda en su libro: los apellidos judíos, sus derivaciones, alteraciones a lo largo de la historia.
“En los siglos XVIII y XIX, muchos de los judíos que vivían en Europa oriental no tenían apellido. Tenían nombres a los que se agregaba el ‘ben’, lo cual lo identificaba con el padre que había nacido en este o aquel pueblo. En mi libro pongo un ejemplo: Jacob ben Shimen de Lodz (…) Con el tiempo y siempre en lo que hace a Europa, surgió la obligatoriedad de usar apellido y, por caso, Napoleón, que caminó mucho ese continente en tren de conquista, le dio al apellido un sentido de ciudadanía y así buscar identificación para las obligaciones fiscales”, dice Muchnik
¿Cómo fue el devenir de los apellidos de la inmigración judía llegada a Argentina?
En su libro, Muchnik rastrilla cómo se manejó el tema desde distintos planos oficiales, decisiones donde no hubo déficit de autoritarismo y chantaje.
Y señala: “Entre parientes y conocidos de mi familia he descubierto una decena de variantes (a su propio apellido): Muchenik, Muchinik, Mueznik, Mutchinick, Moutchinitck y Michnik. Hay apellidos que guardan semejanzas, con los cuales no tenemos vínculo alguno. Por ejemplo: Mouecnik, Muknik y Monstschnik. Algunos provenían de Besarabia, pero otros de Polonia, de Rusia y de Lituania. Las transcripciones equivocadas continuaron en el campo argentino. Una hermana de mi padre, la menor, nacida a comienzos de la década del veinte, fue anotada como Muchinick. Con dos i y con c antes de k. Descuido del padre e ignorancia del que anotaba. Primos hermanos de mi padre conservan el apellido Muchinik, con dos i pero sin c. Mi apellido tiene otros, paralelos, en diferentes idiomas. En alemán era Muller, en polaco es Moncarsz, en inglés Miller, en francés es Meunier. Todo significan ‘molinero’ (el que trabaja con la harina o el comerciante con harinas). En Serbia, en cambio, donde viven eslavos del sur, Muchnik es ‘el sufrido’, ‘el que arrastra una carga pesada’. Pero hay sorpresas. Porque ‘molinero’ también son los Mirochinik o Miroeznik o Mirosnik. Serían variantes en distintas zonas del Imperio Ruso”.
Entre parientes y conocidos he descubierto una decena de variantes de mi apellido: Muchenik, Muchinik, Mueznik, Mutchinick, Moutchinitck y Michnik (…) Todos significan ‘molinero’
Comentarios