Nuevo diccionario de americanismos

Dos mil quinientas páginas, 70 mil palabras y más de 120.000 acepciones forman el nuevo Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (AALE), el primero en la historia que reúne las acepciones de los 19 países de habla hispana de América. La edición de Santillana –la primera de esta clase publicada en los últimos 40 años– se completa con el origen de los vocablos, frases proverbiales, sinónimos, y un índice de las etnias y lenguas vivas indígenas de Hispanoamérica. Así el “macho”, literalmente un cerdo en Cuba, puede ser un varón muy viril en Chile o alguien torpe en Guatemala; “quincha” es la mala suerte de los peruanos en sus raíces aymaras y si nos venden “pescado podrido” estamos en aprietos, no contamos con la “posta”. Así también los americanos “flipeamos” (del inglés to flip out, “alucinar”), “friqueamos” (del inglés freak, “asustarse o incomodar a alguien”) y si algo nos molesta mucho tenemos el “fock!” –del inglés fuck– para expresar rechazo). Para armar este diccionario “hubo fácilmente tres generaciones trabajando juntas”, dijo el cubano Humberto López Morales, secretario general de la AALE.


Exit mobile version