“Sayhueque y sus significados”
Con respecto a la carta de lectores de la docente Claudia Goñi sobre el significado del nombre del gran cacique Sayhueque, hay sobre el mismo varias interpretaciones. Generalmente se lo define como “señor de los lanares” (“sai”: alteración de “chai” o “chao”, padre o dueño; “hueque”, llama, vellón, sinónimo de “lanudo”. Es la versión más difundida. En cambio, el doctor Gregorio Álvarez aporta un dato muy valioso: “En cuanto a la significación del nombre Sayhueque, aunque se han emitido al respecto varias significaciones, personalmente opino que puede traducirse como jabalí nuevo o joven y también grito del hueque o carnero de la tierra o llama. Con todo, prefiero la acepción de nuevo jefe de los flecheros, basándome en el siguiente análisis: chai, apócope de fcha, que es grande, hue, nuevo y que, apócope de queu o queupu, que es flecha de pedernal”. Por su parte, Esteban Erize, en su diccionario mapuche, escribe que (y aquí lo llamativo del caso) “say” vendría de “salay”, o sea, interjección para espantar a los perros. Y con respecto a “hueque” interpreta “los lanares de la tierra como llamas, vicuñas, guanacos, alpacas y, por último, las ovejas. Y generalmente como ‘lanudo’”. No está descaminada la lectora al relacionar, como hace Gregorio Álvarez, con la palabra chancho o jabalí. Y, si “hueque” fuera una desviación de “hueche” –que no lo creo–, sí aludiría a “indio de tropa”. Jorge Castañeda, DNI 8.569.045 Valcheta
Jorge Castañeda, DNI 8.569.045 Valcheta
Con respecto a la carta de lectores de la docente Claudia Goñi sobre el significado del nombre del gran cacique Sayhueque, hay sobre el mismo varias interpretaciones. Generalmente se lo define como “señor de los lanares” (“sai”: alteración de “chai” o “chao”, padre o dueño; “hueque”, llama, vellón, sinónimo de “lanudo”. Es la versión más difundida. En cambio, el doctor Gregorio Álvarez aporta un dato muy valioso: “En cuanto a la significación del nombre Sayhueque, aunque se han emitido al respecto varias significaciones, personalmente opino que puede traducirse como jabalí nuevo o joven y también grito del hueque o carnero de la tierra o llama. Con todo, prefiero la acepción de nuevo jefe de los flecheros, basándome en el siguiente análisis: chai, apócope de fcha, que es grande, hue, nuevo y que, apócope de queu o queupu, que es flecha de pedernal”. Por su parte, Esteban Erize, en su diccionario mapuche, escribe que (y aquí lo llamativo del caso) “say” vendría de “salay”, o sea, interjección para espantar a los perros. Y con respecto a “hueque” interpreta “los lanares de la tierra como llamas, vicuñas, guanacos, alpacas y, por último, las ovejas. Y generalmente como ‘lanudo’”. No está descaminada la lectora al relacionar, como hace Gregorio Álvarez, con la palabra chancho o jabalí. Y, si “hueque” fuera una desviación de “hueche” –que no lo creo–, sí aludiría a “indio de tropa”. Jorge Castañeda, DNI 8.569.045 Valcheta
Registrate gratis
Disfrutá de nuestros contenidos y entretenimiento
Suscribite por $1500 ¿Ya estás suscripto? Ingresá ahora
Comentarios