Letras chinas: Ge Fei traducido y su relación con Borges

“El invisible” es la primera novela del escritor chino Ge Fei. Traducida al castellano, se consigue en el país. En esta entrevista, el autor cuenta el origen de la historia y su relación con Borges.

“El invisible”, la primera novela del escritor chino Ge Fei (Dantu, República Popular China, 1964) que se puede leer en castellano, es la historia de un hombre de más de 40 años llamado Cui que desarrolla su oficio ensamblando y arreglando equipos de sonido, y a medida que avanza la trama va intentando sostener su vida, atravesada por el misterio de las formas del sonido y la música.

Ge Fei es el seudónimo de Liu Yong, que además de novelista es doctor en literatura y titular de Lengua y Literatura Chinas en la Universidad Tsinghua de Beijing. Durante la década de 1980 Fei produjo una serie de obras de ficción breve que lo convirtieron en una de las figuras más representativas de la literatura de vanguardia.

Fei está radicado en Beijing y “El invisible” es el primero de sus libros que puede leerse en español. En su traducción literal del chino, el título de la novela era “La capa de invisibilidad”, pero editor y traductor decidieron un nuevo título, “El invisible”. Publicada por Adriana Hidalgo y traducida por Miguel Ángel Petrecca, la narración es un largo itinerario en el que se van abriendo conflictos para Cui relacionados con la forma de sostener su vida. En un corto período de tiempo debe buscar un lugar donde vivir, aceptar que su mujer lo dejó y buscar un sostén económico. Esta entrevista concedida a Télam es la primera que ofrece para la Argentina

P- ¿Cómo nació la historia de Cui?

R- El modelo para este personaje fue tomado de un amigo mío. El trabaja armando equipos de sonido para amantes de la música clásica. No es una persona a la que le guste leer ni que tenga una elevada educación, pero es un gran amante de la música clásica occidental. Y al mismo tiempo es un marginal, alguien que se aísla del resto, un solitario. Nosotros nos conocemos desde hace quince años y un día pensé en usar su experiencia (más algo de ficción) para crear una novela.

P- Si bien el protagonista se presenta como alguien cuyo oficio es “insignificante” y dice que tiene una vida “invisible”, su oficio ocupa un lugar central en la trama de la novela. ¿Por qué eligió hablar sobre ese oficio?

R- El trabajo de Cui, y especialmente la manera en que lo realiza, me atrae mucho. Vive en los suburbios del este de Beijing en un departamento alquilado. Trabaja día y noche reparando equipos de música. Antes era sastre, pero por su amor a la música clásica empezó a aprender cómo fabricar amplificadores y equipos, luego fue progresando, es un autodidacta. A diferencia de la mayoría de los hombres chinos, que solo piensan en hacer dinero, él es humilde y dedicado. Tiene un círculo de amigos muy limitado. Toda su energía la pone en su trabajo. Su motivación no es el dinero, sino su amor por músicos clásicos como Bach, Schubert, Beethoven. Su deseo es armar el mejor equipo posible para disfrutar de sus trabajos y su orgullo de artesano.

P- Los personajes se mueven por Beijing, capital de la República Popular China, que ocupa un lugar importante en la trama. ¿Podemos decir que es una novela urbana?

R- En términos generales, en China las zonas urbanas y rurales son muy diferentes, pero el estilo de vida de sus habitantes no lo es tanto, a diferencia de lo que ocurre en los países occidentales. La presencia de la ciudad no es importante en mi novela. Elegí Beijing porque es la ciudad en donde hay más amantes de la música clásica occidental (aunque también hay muchos en Guangzhou, Hong Kong y Shanghai). Otra razón es porque yo mismo he vivido en Beijing por más de veinte años. También porque Beijing es una ciudad enorme en la que puede suceder de todo. La vida aquí es desordenada y rica, tiene cosas de gran ciudad cosmopolita y de pueblo. Aquí hay toda clase de gente y un freak como Cui puede esconderse fácilmente entre la multitud.

P- ¿Qué expectativa tiene por la publicación de la novela en castellano?

R- Espero que a los lectores de habla hispana les guste esta novela. La primera gran novela de la historia de la humanidad, “El Quijote”, nació en español. Me siento enormemente honrado de que mi trabajo pueda alcanzar a los lectores de esa lengua.

P- Es admirador de Borges, y escribió ensayos sobre él. ¿Cómo llegó a su obra?

R- Cuando tenia 20 años leí por primera vez a Borges, “Jardín de senderos que se bifurcan”, en su traducción china, y me voló la cabeza. A partir de ese momento empecé a buscar todas las obras de Borges, cuentos, poesías, ensayos y entrevistas. Borges ha estado acompañando mi trabajo desde entonces. Me fascinó especialmente la capacidad de crear analogías con su trabajo. Sin embargo, según mi opinión, el logro único de Borges es su estilo de escritura. En general, el estilo de un escritor es su respuesta al misterio de la vida. Pero Borges pone un velo en la vida cotidiana para volverla misteriosa nuevamente. Es un pensador muy original, un gran lector, y por supuesto un gran estilista.

Ge Fei es el seudónimo de Liu Yong, novelista y doctor en literatura y titular de Lengua y Literatura Chinas en la Universidad Tsinghua

de Beijing.

“Borges pone un velo en la vida cotidiana para volverla misteriosa nuevamente. Es un gran lector y gran estilista”,

define Ge Fei al autor de “Ficciones” y “El Aleph”, entre otros títulos.

Letras chinas: Ge Fei traducido y su relación con Borges

Datos

Ge Fei es el seudónimo de Liu Yong, novelista y doctor en literatura y titular de Lengua y Literatura Chinas en la Universidad Tsinghua
de Beijing.
“Borges pone un velo en la vida cotidiana para volverla misteriosa nuevamente. Es un gran lector y gran estilista”,

Formá parte de nuestra comunidad de lectores

Más de un siglo comprometidos con nuestra comunidad. Elegí la mejor información, análisis y entretenimiento, desde la Patagonia para todo el país.

Quiero mi suscripción

Comentarios