La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés
En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.
La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés
En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.
La necesidad imperiosa de estudiar el idioma inglés
En la Facultad de Lenguas de la UNCo, en Roca, se puede estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.

La Facultad de Lenguas o la Escuela de Idiomas de la UNCo, en Roca, como se la conoce, ofrece las opciones de estudiar Profesorado en inglés y Traductorado Público en idioma inglés, ambas con una duración de 5 años.
Entre los perfiles de los egresados, el profesor en inglés posee sólidos conocimientos de la lengua inglesa y de la lengua española, así como una formación filosófica, histórica y social para comprender al individuo en su entorno y sus circunstancias, y también una formación psicológica y pedagógico-didáctica que le permitirá enfrentar con idoneidad la conducción de procesos de enseñanza aprendizaje del idioma inglés y ejercer la docencia en el ámbito estatal o privado, o en institutos, academias o empresas que deseen capacitar a su personal. Además está preparado para planificar, conducir y evaluar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa, atendiendo al desarrollo integral de sus alumnos; organizar tareas extracurriculares de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa. También puede diseñar y evaluar materiales de enseñanza, además de manejar la tecnología existente para mejorar la enseñanza.
En cuanto al traductor a lo largo de su formación ha logrado desarrollar su competencia traductora –conocimiento experto que involucra una serie de habilidades, actitudes, destrezas y conocimientos específicos, como:
*Conocimientos bilingüísticos; léxicos, gramaticales, textuales, sociolingüísticos y pragmáticos de las lenguas de trabajo.
*Conocimientos extralingüísticos: culturales (de las culturas de las lenguas de trabajo), enciclopédicos y temáticos o disciplinares.
*Conocimientos sobre la traducción: sobre la disciplina, sobre aspectos de su profesión y sobre el mercado laboral.
*Conocimientos instrumentales: el uso de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías.
*Conocimientos estratégicos: capacidad para planificar el proceso y llevar adelante el proyecto de traducción, para evaluar el proceso y los resultados parciales en función del propósito de la traducción. Los conocimientos estratégicos permiten compensar las deficiencias surgidas en las demás subcompetencias, identificar los problemas y saber aplicar las estrategias para resolverlos.
*Componentes psicofisiológicos: actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, motivación) y cognitivos (memoria, concentración, espíritu crítico, etc. ); y mecanismos psicomotores (creatividad, razonamiento lógico, síntesis y análisis).
Para más información los interesados pueden acercarse a Mendoza 2151 de General Roca o llamar al 0298 – 4422057 o Facebook: lenguas.comahue
Registrate gratis
Disfrutá de nuestros contenidos y entretenimiento
Suscribite por $1500 ¿Ya estás suscripto? Ingresá ahora
Comentarios
Estimados/as lectores de Río Negro estamos trabajando en un módulo de comentarios propio. En breve estará habilitada la opción de comentar en notas nuevamente. Mientras tanto, te dejamos espacio para que puedas hacernos llegar tu comentario.
Gracias y disculpas por las molestias.
Comentar